https://twitter.com/peorehnquist/status/520082328962756608
Alla är välkomna.
Jag oroar mig för leken i skolan. Och det har jag alltid gjort.
https://twitter.com/peorehnquist/status/520082328962756608
Alla är välkomna.
Jag oroar mig för leken i skolan. Och det har jag alltid gjort.
Lärarna från Värnhemsskolan presenterar hur de arbetar med hållbar utveckling. Inramningen är lektion på livsmedelsprogrammet. En viss förvirring i rummet innan deltagarna förstår fiktionen.
Länk till Bambuser. Häng med!
Aje Carlstein föreläser för en stor grupp om organisationen PeaceWorks.
Länk till program.
Metodboken Låt stå nu med lärarhandledning och fördjuningskompendium.
“Lära genom att göra” är den teoretiska basen – ska integreras i kärnämnena.
“Jag skulle inte ha något emot att ha en icke-vit chef” – ett exempel på toleranspedagogik. (Med tre negationer?)
En flygande start på International Week på Malmö högskola.
Jag gillar den här mjukare varianten av afrikansk dans.
Idag har jag lärt mig att ordet “hottentott” haft skiftande betydelser och numera inte är lämpligt att använda i barnvisor.
Holländska kolonialister var under 1600-talet de första som använde ordet hottentott. Beteckningen refererar till folkets sätt att tala, då de utstötte höga klickljud, som lät som ”hot” och ”tot”. Senare kom det holländska ordet också att användas om personer som stammar.
Tillsammans med bushmän betecknas hottentotter som ett ursprungligt afrikanskt folk. De fick av antropologer namnet khoisan (khoi ”människa” och san ”samlare”).
Hottentotterna var boskapsuppfödare, bofasta eller nomadiska, medan bushmännen levde som jägare och samlare. Båda befolkningsgrupperna är i dag i stort sett utrotade eller assimilerade i samhället.
Med tiden fick hottentott en bredare betydelse och användes nedsättande om människor som ansågs tillhöra en underlägsen kultur och ha bristande intellekt. Beteckningen användes även om en okunnig, outbildad person.
I dag har hottentott försvunnit ur de flesta språk, men i Sydafrika har det överlevt som skällsord.
Den här sången gör sig nog bäst på finska?
Insändare om indianer i barnkultur.
Via Vua Vampa
Hui! Hui! Hui! Hui!
Här kommer indianer,
sluga (viga?) som babianer,
smygande på mockasin bland skogarnas lianer.
Här kommer Svarta Handen,
Här kommer Gula Tanden,
Vilda Pantern, Örnens Broder och Den Röda Branden.
Hui! Hui! Hui! Hui!
Alla vi hata blekansikten, Alla!
Alla de ska för våra pilar falla.
Ho ho ho! Ko ko ko! Via, vua, vampa,
Ho ho ho! Ko ko ko! Via, vua, vo!
Hui! Hui! Hui! Hui!
Vi äro indianer,
brokiga som fasaner,
vi gå ut på plundringståg mot äpplen och bananer Hui!
Jag stöter på den försiktiga omskrivningen från sluga till viga. Antagligen är liknelsen med babianer ett olyckligt val – även om det rimmar fint.