De här stadsmännen som satt i en jättesal – varför skrev dom på “ett konvolut”? Hade det inte varit bättre om de undertecknat ett riktigt dokument? Hur tänkte Cornelis när han översatte sången?
Konvolut har två betydelser:
1) Ett stort kuvert
2) Ett omslagspapper (skivomslag?)
Om det nu var ett skivomslag skulle jag gärna vilja veta vilken skiva det var.
Den amerikanska versionen är mer logisk:
I dreamed I saw a mighty room Filled with women and men And the paper they were signing said They'd never fight again And when the paper was all signed And a million copies made They all joined hands and bowed their heads And grateful pray'rs were prayed

Det kan man undra. Men det var väl något konstnärligt över det.
När jag ordboksvandrar kan man översätta, i varje fall från oxfordengelskan, med dokument, akt, handling, viktigt papper, legitimationshandling.
Vad ordet har för betydelse ur ett en amerkansk översättning vet jag inte. För som bekant har engelska ord olika betydelser i olika engelstalande områden.
Så det närmaste statsmannalikt skulle vara ordet akt. Men hur poetiskt är det?
LikeLike
Det mest förunderliga är väl att jag inte har tänkt på detta tidigare!
LikeLike
Musikens makt över ordet är större. Det är först när man tar bord tonerna och bara läser texten man märker sådant.
LikeLike
Det kanske är dags att göra en nyöversättning? Typ:
And when the paper was all signed
And a million copies made
“så retweetade nå´n twittrare
och välvald hashtag spreds”
LikeLike
Han skrev konvolut för att det skulle rimma på förut och slut.
Enligt Fridolf Rhudins princip:
“Det heter flirt, men jag säger flört, för att det skall rimma på mört och förfört.”
LikeLike
Ahhhh – konsten!
Det kunde varit mycket värre:
LikeLike
Jag hittade några andra förslag:
gjut
gut
hut
klut
Knut
krut
kut
lut
njut
prut
Rut
Ruth
skjut
skut
slut
snut
spjut
sprut
strut
stut
tjut
trut
tut
ut
2
akut
anslut
avnjut
avslut
bakut
beslut
bokslut
debut
ditut
domslut
dumsnut
felslut
förut
glasstrut
husknut
hårknut
krigsslut
minut
motlut
norrut
ryggslut
salut
slipsknut
tabut
tittut
tribut
3
absolut
akterut
attribut
barnakut
filmdebut
glädjetjut
halvminut
högerut
institut
järnvägsknut
proffsdebut
resolut
scendebut
sekelslut
sexdebut
skivdebut
slutminut
sparbeslut
substitut
söderut
veckoslut
vänsterut
västerut
årsdebut
österut
4
budgetbeslut
domstolsbeslut
försvarsbeslut
indiantjut
kongressbeslut
landslagsdebut
långfilmsdebut
principbeslut
regidebut
riksdagsbeslut
säsongsdebut
5
avvecklingsbeslut
avvisningsbeslut
besparingsbeslut
bildterapeut
finansinstitut
forskningsinstitut
handelsinstitut
kreditinstitut
låneinstitut
medlingsinstitut
musikinstitut
myndighetsbeslut
nedläggningsbeslut
policybeslut
prognosinstitut
regeringsbeslut
strålskyddsinstitut
styrelsebeslut
trafikinstitut
utvisningsbeslut
6
arbetsterapeut
bolåneinstitut
fredsforskningsinstitut
fullmäktigebeslut
hypoteksinstitut
investeringsbeslut
majoritetsbeslut
pastoralinstitut
psykoterapeut
utredningsinstitut
7
familjeterapeut
opinionsinstitut
10
rationaliseringsinstitut
LikeLike
“stort beslut” eller kanske “fredsbeslut” hade ju varit ett tänkbart alternativ som passar med melodin också.
LikeLike
Absolut tänkbart – dina förslag är mycket bättre än en hel del av alternativen ovan!
LikeLike
Det har jag också alltid undrat tills idag när jag slog upp det i SAOB och kan konstatera att Cornelis kunde mer svenska än jag: det kan betyda med omslag försedd pappersbunt!
LikeLike
Aha!
Jag skäms. Trodde att det var själva omslaget!
LikeLike
Instämmer med personen som sa att det skulle rimma på slut och förut. Men, det var inte Cornelis som skrev den!! Det var en översättning/tolkning av Ed McCurdy’s “Tonight I had the strangest dream”.
LikeLike