Varför skrev dom på “ett konvolut”?

De här stadsmännen som satt i en jättesal – varför skrev dom på “ett konvolut”? Hade det inte varit bättre om de undertecknat ett riktigt dokument? Hur tänkte Cornelis när han översatte sången?

Konvolut har två betydelser:
1) Ett stort kuvert
2) Ett omslagspapper (skivomslag?)

Om det nu var ett skivomslag skulle jag gärna vilja veta vilken skiva det var.

Den amerikanska versionen är mer logisk:

I dreamed I saw a mighty room
Filled with women and men
And the paper they were signing said
They'd never fight again

And when the paper was all signed
And a million copies made
They all joined hands and bowed their heads
And grateful pray'rs were prayed

12 thoughts on “Varför skrev dom på “ett konvolut”?

  1. Det kan man undra. Men det var väl något konstnärligt över det.

    När jag ordboksvandrar kan man översätta, i varje fall från oxfordengelskan, med dokument, akt, handling, viktigt papper, legitimationshandling.

    Vad ordet har för betydelse ur ett en amerkansk översättning vet jag inte. För som bekant har engelska ord olika betydelser i olika engelstalande områden.

    Så det närmaste statsmannalikt skulle vara ordet akt. Men hur poetiskt är det?

    Like

  2. Han skrev konvolut för att det skulle rimma på förut och slut.

    Enligt Fridolf Rhudins princip:

    “Det heter flirt, men jag säger flört, för att det skall rimma på mört och förfört.”

    Like

  3. Jag hittade några andra förslag:

    gjut
    gut
    hut
    klut
    Knut
    krut
    kut
    lut
    njut
    prut
    Rut
    Ruth
    skjut
    skut
    slut
    snut
    spjut
    sprut
    strut
    stut
    tjut
    trut
    tut
    ut
    2
    akut
    anslut
    avnjut
    avslut
    bakut
    beslut
    bokslut
    debut
    ditut
    domslut
    dumsnut
    felslut
    förut
    glasstrut
    husknut
    hårknut
    krigsslut
    minut
    motlut
    norrut
    ryggslut
    salut
    slipsknut
    tabut
    tittut
    tribut
    3
    absolut
    akterut
    attribut
    barnakut
    filmdebut
    glädjetjut
    halvminut
    högerut
    institut
    järnvägsknut
    proffsdebut
    resolut
    scendebut
    sekelslut
    sexdebut
    skivdebut
    slutminut
    sparbeslut
    substitut
    söderut
    veckoslut
    vänsterut
    västerut
    årsdebut
    österut
    4
    budgetbeslut
    domstolsbeslut
    försvarsbeslut
    indiantjut
    kongressbeslut
    landslagsdebut
    långfilmsdebut
    principbeslut
    regidebut
    riksdagsbeslut
    säsongsdebut
    5
    avvecklingsbeslut
    avvisningsbeslut
    besparingsbeslut
    bildterapeut
    finansinstitut
    forskningsinstitut
    handelsinstitut
    kreditinstitut
    låneinstitut
    medlingsinstitut
    musikinstitut
    myndighetsbeslut
    nedläggningsbeslut
    policybeslut
    prognosinstitut
    regeringsbeslut
    strålskyddsinstitut
    styrelsebeslut
    trafikinstitut
    utvisningsbeslut
    6
    arbetsterapeut
    bolåneinstitut
    fredsforskningsinstitut
    fullmäktigebeslut
    hypoteksinstitut
    investeringsbeslut
    majoritetsbeslut
    pastoralinstitut
    psykoterapeut
    utredningsinstitut
    7
    familjeterapeut
    opinionsinstitut
    10
    rationaliseringsinstitut

    Like

  4. Det har jag också alltid undrat tills idag när jag slog upp det i SAOB och kan konstatera att Cornelis kunde mer svenska än jag: det kan betyda med omslag försedd pappersbunt!

    Like

  5. Instämmer med personen som sa att det skulle rimma på slut och förut. Men, det var inte Cornelis som skrev den!! Det var en översättning/tolkning av Ed McCurdy’s “Tonight I had the strangest dream”.

    Like

Leave a reply to Magnus Cancel reply